Kako natančen je Google Translate v resnici?

Google prevajalnik Google prevajalnik

V prevodu se vedno nekaj izgubi.

To je ugotovila IKEA, ko je uporabnik Reddita v Google Translate vstavil blazino "Gosa Raps" in dobil nazaj "Cuddle Rapes".

Zdaj, ko Google Prevajalnik deluje v 50 jezikih brez povezave za telefone Android (zaradi česar se sliši kot odlična aplikacija za potovanja), se mi je zdel pravi čas za preizkus, kaj deluje in kaj ne. Opozorilo spojlerja: lastni samostalniki, pozor.

Odločili smo se, da bomo naslednji delček iz New York Timesa poslali skupini prevajalcev v francoščino, španščino in mandarinščino. Bit je izziv za Google Translate zaradi različnih oblik glagolov, lastnih samostalnikov in jezika, ki je idiomatsko ameriško. In če menite, da se pogosti pogovori ne pojavijo, ko potujete ali potrebujete prevod, pomislite, kako pogosto iščete "kul" restavracijo - kako verjetno to izrazite kot "priljubljeno pri modnih ljudeh" restavracija? Pripravljeni smo staviti ne tako pogosto. Tu je delček:

Elaine Stritch zapušča New York.

To niso novice iz prejšnjega meseca, to je preprosto njen načrt za ta zgodnji pomladni dan: potovanje v New Jersey Performing Arts Center v Newarku, kjer naj bi sedela na odru in klepetala o svoji karieri, najprej kot broadwayska scena - kradec, v zadnjem času kot redni kabaret in gostujoča zvezda v sitcomih, kot je "30 Rock".

Ura je šele ob 10.30 in že so težave. Služba limuzin je v hotel Carlyle, kjer živi, ​​poslala športno terensko vozilo. Poslala ga je nazaj.

Tu so rezultati.

Francoski človeški prevod:

Elaine Stitch je zapustila New York.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Center des Arts de Spectacle de Newark, olle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord comme une vedette de Broadway et plus rezement, comme habituée de cabaret et vabila des serij comme «30 Rock».

Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limuzine ponujajo odposlanca quatre-quatre chez elle v hotelu Carlyle. Elle l’a renvoyé.

In ko se vrne v angleščino prek Google Translate:

Elaine Stitch zapušča New York.

To ni novo v zadnjem mesecu, to je le njegov načrt za ta pomladni dan: potovanje v Center uprizoritvenih umetnosti v Newarku, kjer bo na odru govorila o njegovi karieri, najprej kot zvezda Broadwaya, nazadnje pa kot vajena kabare in gostujoče oddaje, kot je "30 Rock."

Ura je šele ob 10.30, problem je že prisoten. Podjetje limuzin jo je v hotel Carlyle poslalo štirikolesnik. Vrnila se je.

Besede, kot je "športno terensko vozilo", ki jih je mogoče opisati na različne načine, kot so Jeep, SUV ali štirikolesnik z nekoliko drugačnimi pomeni, se ne prevajajo dobro. Niti nestandardni pretekli, sedanji in prihodnji časi besed ne do te mere, da bi bil pomen zamegljen. Posesive, zlasti v romanskih jezikih, kjer so pogosto pritrjeni na glagole, se izgubijo, kot lahko vidite v besedilu »Vrnila se je« na koncu Googlovega prevoda, v primerjavi z besedilom »Ona ga je poslala nazaj«.

Če želite primerjati alternativo Google Translate, je tu elektronsko ustvarjen prevod v francoščino iz izvirnega besedila:

Elaine Stritch je zapustila New York.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, oe elle est de s'asseoir sur une scène et de talkter de sa carrière, d'abord comme Broadway scène kradec, plus rezement, un cabaret régulière in une zvezda gostov v serijskih komedijah "30 Rock".

Ce n’est que 10h30, et déjà il ya des problèmes. Le service de limousine envoyé un vhehicule utilitaire sport à l’Hôtel Carlyle, olle elle vit. Elle l’avait renvoyé.

Španski in mandarinski prevod se izkazujeta povsem enako.

Španščina, človeški prevod:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este día de primavera: un viaje al centro de artes escénicas v Newarku, donde va sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como “30 rock”.

Solo son las diez y media, ya hay problemas. El servicio de limusina envió un todoterreno v hotelu Carlyle, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

In nazaj v angleščino prek Google Translate:

Elaine Stritch zapušča New York.

Obstajajo novice iz prejšnjega meseca, a le točka na dnevnem redu za ta pomladni dan: potovanje v Center uprizoritvenih umetnosti v Newarku, kjer bo sedel in se pogovarjal o svoji karieri, najprej kot zvezda Broadwaya, nazadnje kot prizadeven kabaret in gost je igral v komedijah, kot je "30 rock".

Ura je šele pol desetih, težave pa že obstajajo. Limuzinska služba je džip poslala v hotel Carlyle, kjer živi. Morala ga je vrniti.

In človeška, mandarinska različica:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 的 计划 去: 去 纽瓦克 的 新泽西 表演 艺术 中心 她 的 演出 经历 , 首先 当 在 百老汇 做 演员 , 做 做 一位 卡巴莱 歌手 及 美 剧 一位 卡巴莱 为 喜剧 狂》》特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 了 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了。

In nazaj v angleščino prek Google Translate.

Elaine Stritch bo kmalu zapustila New York.

To niso stare novice, ampak njen načrt zgodaj spomladi: Newark, Center za uprizoritvene umetnosti v New Jerseyju, da bo delila svoje nastopajoče izkušnje, najprej, ko je igralec na Broadwayu pred kratkim odigral posebno vlogo kabaretnega pevca in ameriške drame "norih komedij" .

Pred 10.30 zjutraj, vendar je bil problem. Transportna podjetja so se v hotel odpeljala s športnim terenskim vozilom, da bi jo uredila. Posnela je, da bo avto šel.

Tukaj je: Google Prevajalec ni vse, na koncu pa vsi nekateri morda mislimo, da je.

Zadnje objave

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found